close
他們彼此深信 是瞬間迸發的熱情讓他們相遇
這樣的確定是美麗的 但變化無常更為美麗
他們素未某面 所以他們確定彼此並無任何瓜葛
但是自街道、樓梯、大堂 傳來的話語....
這樣的確定是美麗的 但變化無常更為美麗
他們素未某面 所以他們確定彼此並無任何瓜葛
但是自街道、樓梯、大堂 傳來的話語....
他們也許擦肩而過一百萬次了吧?
我想問他們是否記得
在旋轉門面對面的那一刹那
或是在人群中喃喃道出的「對不起」?
或是在電話的另一端道出的「打錯了」?
我想問他們是否記得
在旋轉門面對面的那一刹那
或是在人群中喃喃道出的「對不起」?
或是在電話的另一端道出的「打錯了」?
但是我早已知道答案
是的 他們並不記得
他們會很訝異 倘若得知
原來緣分已經戲弄他們多年
時機尚未成熟 變成他們的命運
緣分 將他們推進
距離阻擋他們的去路
忍住笑聲 然後閃到一旁
有一些跡象和信號存在 即使他們尚無法解讀
也許在三年前 或者就在上個星期二
有某片葉子飄舞於 肩與肩之間?
有東西掉了又撿了起來?
天曉得,也許是那個
消失於童年灌木叢中的球?
還有事前已被觸摸
層層覆蓋的門把和門鈴
檢查完畢後並排放置的手提箱
有一晚,也許同樣的夢
到了早晨變得模糊
每個開始 畢竟都只是續篇
而充滿情節的書本 總是從一半開始看起
Love at First Sight
Both are convinced
that a sudden surge of emotion bound them together.
Beautiful is such a certainty,
but uncertainty is more beautiful.
Because they didn't know each other earlier, they suppose that
nothing was happening between them.
What of the streets, stairways and corridors
where they could have passed each other long ago?
I'd like to ask them
whether they remember-- perhaps in a revolving door
ever being face to face?
an "excuse me" in a crowd
or a voice "wrong number" in the receiver.
But I know their answer:
no, they don't remember.
They'd be greatly astonished
to learn that for a long time
chance had been playing with them.
Not yet wholly ready
to transform into fate for them
it approached them, then backed off,
stood in their way
and, suppressing a giggle,
jumped to the side. There were signs, signals:
but what of it if they were illegible.
Perhaps three years ago,
or last Tuesday
did a certain leaflet fly
from shoulder to shoulder?
There was something lost and picked up.
Who knows but what it was a ball
in the bushes of childhood.
There were doorknobs and bells
on which earlier
touch piled on touch.
Bags beside each other in the luggage room.
Perhaps they had the same dream on a certain night,
suddenly erased after waking.
Every beginning
is but a continuation,
and the book of events
is never more than half open.
是的 他們並不記得
他們會很訝異 倘若得知
原來緣分已經戲弄他們多年
時機尚未成熟 變成他們的命運
緣分 將他們推進
距離阻擋他們的去路
忍住笑聲 然後閃到一旁
有一些跡象和信號存在 即使他們尚無法解讀
也許在三年前 或者就在上個星期二
有某片葉子飄舞於 肩與肩之間?
有東西掉了又撿了起來?
天曉得,也許是那個
消失於童年灌木叢中的球?
還有事前已被觸摸
層層覆蓋的門把和門鈴
檢查完畢後並排放置的手提箱
有一晚,也許同樣的夢
到了早晨變得模糊
每個開始 畢竟都只是續篇
而充滿情節的書本 總是從一半開始看起
Love at First Sight
Both are convinced
that a sudden surge of emotion bound them together.
Beautiful is such a certainty,
but uncertainty is more beautiful.
Because they didn't know each other earlier, they suppose that
nothing was happening between them.
What of the streets, stairways and corridors
where they could have passed each other long ago?
I'd like to ask them
whether they remember-- perhaps in a revolving door
ever being face to face?
an "excuse me" in a crowd
or a voice "wrong number" in the receiver.
But I know their answer:
no, they don't remember.
They'd be greatly astonished
to learn that for a long time
chance had been playing with them.
Not yet wholly ready
to transform into fate for them
it approached them, then backed off,
stood in their way
and, suppressing a giggle,
jumped to the side. There were signs, signals:
but what of it if they were illegible.
Perhaps three years ago,
or last Tuesday
did a certain leaflet fly
from shoulder to shoulder?
There was something lost and picked up.
Who knows but what it was a ball
in the bushes of childhood.
There were doorknobs and bells
on which earlier
touch piled on touch.
Bags beside each other in the luggage room.
Perhaps they had the same dream on a certain night,
suddenly erased after waking.
Every beginning
is but a continuation,
and the book of events
is never more than half open.
-----
全站熱搜